在近期于杭州举行的浙江女性助力文化“新三样”文化出海座谈会上,浙江省妇联、浙江省作协及文艺创作者代表聚焦于热播剧《太平年》如何在海外市场吸引观众,并以此为切入点,探讨文化输出如何遵循“内容为王、以人为本、传播系统化”的路径。
该剧以五代十国历史为背景,讲述了吴越王钱弘俶“纳土归宋”的故事。目前,该剧已被翻译成十余种语言,触达全球73个国家和地区,在YouTube上的总播放量超过1000万次,总曝光量更是达到1亿以上。剧中英文名“Swords into Plowshares”(铸剑为犁)的翻译,巧妙地借鉴了联合国门前的青铜雕像意象,而非直译。创作团队在简化复杂人物关系和晦涩历史背景的同时,将“纳土归宋”这一历史事件转化为全球观众易于理解的“化干戈为玉帛”的理念。
出品方代表、浙江华策影视股份有限公司党委书记、创始人、董事长赵依芳指出,文化“新三样”(网文、网剧、网游)作为轻量化传播载体,必须注重内容质量和正面价值,将中华价值观与全人类共通的情感相结合。温州大学人文学院研究员、温州大学中国网文国际传播研究院院长蒋胜男的创作方向也印证了这一思路。她从聚焦辽文化的《燕云台》到书写宋辽夏多政权共存历史的新作《天圣令》,一直在探索打破西方传统叙事模式,传递东方和平共处智慧的路径。
《燕云台》剧集已成功出海,预售至十余个国家,并在奈飞上线,在越南的播放量达到700万次。这证明,以和平共生为情感核心的作品,是国产文艺作品赢得海外观众认可的关键,也为文化“新三样”的出海提供了核心创作理念。
座谈会上,与会者普遍认同女性创作者在文化创作中具备细腻的共情力和天然优势。数据显示,中国网络作家村的379位网络作家中,女性作家占49%,且她们在作品质量和IP转化方面表现突出。自2020年以来,中国网络作家村已促成103项IP转化合作,总成交额超过24.23亿元,其中超过60%的成果来自女性作家。
然而,人才瓶颈依然存在。赵依芳提到,《太平年》在AI应用方面取得了初步进展,有效降低了外景成本,但AI翻译仅能完成60%-80%的基础文本。如“士大夫”等古代官职、二十四节气等词汇,需要经过AI初译、专业影视编剧人工打磨、以及本土翻译团队结合当地俚语和文化习惯进行二次调整,经过三道翻译和检查才能做到准确传达。这表明,文化出海并非简单的作品和语言的转移,需要弥补专业翻译人才的短板,优化本土化译制流程,消除中外文化认知差异,才能让海外受众真正理解中国文化的底蕴,产生共鸣,实现从“看得懂”到“听得进、记得住、传得开”的长期传播效果。
多位发言者强调了文化出海“系统化”的重要性。以丽水市网络作家协会副主席王巧琳为例,她的原创网文《傲慢与偏爱》计划在韩国发行,却面临专业翻译人才难寻的困境。此外,在出海审核流程中,头部成熟IP拥有完整的创作支持和海外发行资源,而中腰部作者则面临资源匮乏、翻译渠道分散等问题,导致资源分配不均。
针对这些挑战,中国网络作家村主理人、浙江省网络作协副秘书长沈荣介绍了中国网络作家村的三条发展路径:自主培育优质出海内容、联动产业构建出海全生态、以及利用AI技术降低IP转化门槛。在“联动产业构建出海全生态”方面,中国网络作家村已联合数库数据、浙江大数据交易中心、浙江大学滨江区块链研究院等5家机构,启动数字文化出海协同工程,提供全球AI算力和云分发服务,并与浙江大学合作打造“小电影”数字交易平台,实现作家、企业在链上确权、授权、交易、出版一体化。
通过巩固优质内容基础,发挥女性创作者的独特表达优势,并辅以全链条的产业支撑,浙江正通过系统性布局,解决人才、渠道和传播方面的痛点,让承载东方智慧和中国温度的女性文化作品跨越地域界限,成功落地海外。随着文化“新三样”出海生态的不断完善,未来将有更多兼具中国传统文化底蕴和全球视野的文艺作品,成为促进中外文明交流互鉴的生动桥梁,以更温和、更持久的方式向世界讲述中国故事。
近期更新一览
巅峰国际玩家社区故事
2026年5月10日加入讨论,分享您的观点、技巧和在巅峰国际的精彩体验!您的反馈是我们不断进步的动力。快来和大家交流吧!
分享您的精彩观点